Foto T.D
Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un idioma personal, traductor e inventor de la formula para traducir el humor nos habla de la conexion entre la literatura y humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su vivencias en Rumania.
Demasiada familia cree que literatura y humor estan renidos, que la literatura tiene que ser seria, sobria desplazandolo hacia el pelo hablar de temas tremendos; justamente me fascina el humor por motivo de que posibilita hablar sobre temas tremendos con la profundidad, recorrido asi como elegancia que En muchas ocasiones el drama impide desplazandolo hacia el pelo uno deberia escribir de temas serios con humor porque bien utilizado resulta una herramienta sobre estudio fantastica.Existen gente que se ha reido de las cosas mas brutales desplazandolo hacia el pelo me encanta la literatura donde el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi identico.
En la actualidad diez anos despues puedo declarar que debido a desperto, en gran medida a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la modernidad europea que dispone de sus pros y no ha transpirado contras y que te lleva por un camino que nunca siempre seria el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la Transicion y no ha transpirado vivi ese itinerario completo, cuando llegue a Barcelona habia la ataque de liberacii?n que tampoco se sabia como iba an acabar y aqui hoy por hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la humanidad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian bastante lentamente, percibes rayos de libertad expresiva asi como cultural sin embargo la mundo va mas lenta por suerte porque En caso de que seria al completo un vaiven insoportable. Las procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y no ha transpirado el dinero ayuda, sin embargo a veces no asi como eso es lo que ves, lo que si noto asi como note esa primera oportunidad desplazandolo hacia el pelo alguna cosa que diferencia a Rumania un poquito sobre lo que es la posicion intelectual en Espana podria ser aca Tenemos mucha intriga por lo menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de inyeccion de modernidad europea la intriga empieza a adormilarse un escaso y despiertan poca curiosidad cosas que no posean que ver con el dispendio o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion de mi?s grande a lo inesperado, la postura mas modesta que me encanta mas y en la que me reconozco, nunca conozco cualquier, nunca se muchas cosas, cuentame que podria aprender de ti. No es que las espanoles nos sean modestos No obstante Tenemos un pudor por manifestar intriga intelectual, dependeri? sobre las sectores No obstante al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.
Carencia la apertura gran sobre Rumania hacia el mundo, desaprovechar complejos o soltarlos, tomar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino como gigantesco literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el hispanoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro es un gran valor cultural, invariablemente interesa demasiado la vanguardia, entonces el era Con El Fin De nosotros lectura obligada de este modo como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro lado. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es igual que afirmar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios sobre siglo, son vanguardias y son patrimonio de todos.
Un peculiaridad sobre la literatura centroeuropea y no ha transpirado sobre la rumana podria ser sobre arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y sobre pronto lo entiendes. Blandiana acento sobre una verdad dura con la vision extremadamente critica pero nunca te deja solo y no ha transpirado abandonado en ese paramo te asistencia a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en cualquier otro menor fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina tiene un cierto espejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre externamente sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida y no ha transpirado por eso tambien esa salida por la fantasia que nos posibilita retroceder a la certeza de la maneras menos torturada, utilizando la metafora o el humor. Existen mucha fantasia en la literatura de el Este que seria extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que hallar formas de no quedarte mudo, como redactar luego de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del sector sobre concentracion asi como lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion asi como seguidamente escribio sobre las experiencias como prisionero.
Con el fin de saber mas
Andre?s Ehrenhaus seria traductor desplazandolo hacia el pelo escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado seria monitor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo) aplicaciones de citas gratuitas, Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.
Como narrador ha publicado los libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela discutir a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas de la television catalana y maneras parte de el aparato redactor e impulsor sobre las dos proyectos de Ley sobre resguardo de la Traduccion en Argentina.